Présentation de l’édition
À l’occasion du festival Vo-Vf traduire le monde, l’Institut français a organisé un Focus Traduction 2023 destiné à renforcer les liens entre les traducteurs du français vers les langues étrangères dans le monde, d’une part, et le secteur de l’édition de littérature française, d’autre part.
Ainsi, ce sont ainsi 20 traducteurs littéraires du français vers les langues étrangères issus de 10 pays, dont deux traducteurs des Pays-Bas à l’invitation de l’Institut français NL, qui ont participé à ce programme de tables rondes, ateliers, rencontres professionnelles et grand public.
Ce Focus Traduction s’inscrit dans la stratégie que met en œuvre l’Institut français pour soutenir et développer la traduction littéraire du français vers les langues étrangères, maillon essentiel de l’export du livre en langue française et de la diplomatie d’influence portée par l’Institut français. Le dispositif vise ainsi à mettre en avant la création littéraire française contemporaine, troisième segment éditorial en matière de cessions de droits à l’international après la jeunesse et la bande dessinée, à ouvrir de nouveaux marchés aux acteurs français de la filière, à accompagner l’insertion des traducteurs au sein de l’écosystème français et ainsi à développer les collaborations éditoriales internationales.
Participants néerlandais
Rokus Hofstede, traducteur et essayiste, né aux Pays-Bas en 1959, a passé une partie de sa jeunesse en Suisse romande et en Belgique. Après des études de géographie, d’anthropologie et de philosophie à Groningue et à Utrecht, il s’est destiné à la traduction littéraire. Il traduit en néerlandais, depuis 1989, de la philosophie et des essais (Barthes, Bourdieu, Debord, Latour) et de la fiction (Ernaux, Jauffret, Michon, Perec). En 2015, il a retraduit avec Martin de Haan Du côté de chez Swann de Marcel Proust. Il a traduit plusieurs romans du grand romancier suisse romand C.F. Ramuz (La Grande Peur dans la Montagne, La Beauté sur la terre). En 2020 a paru sa traduction des Années d’Annie Ernaux, Prix Nobel 2022. En 2005, il fut lauréat du prix Elly Jaffé pour Ik ben geboren, recueil de textes épars de Georges Perec En outre, il fut lauréat, en 2021, du grand prix de traduction Martinus Nijhoff pour toute son œuvre. Rokus Hofstede, marié et père d’un enfant, réside à Bruxelles (Belgique).
Carlijn Brouwer, traductrice et rédactrice, est née aux Pays-Bas en 1989. Après des études de lettres classiques et de littérature française à Nijmegen, elle s’est dédiée au monde des livres. Elle a travaillé dans différentes librairies en tant qu’acheteur de la section littérature néerlandaise et traduite. Après quelques années comme rédactrice pour quelques maisons d’édition, elle a décidé de se consacrer à une carrière comme traductrice. Elle traduit depuis 2016 et a fini ses études de traduction à Amsterdam en 2019. Jusqu’ici, elle a traduit quatre romans d’Adrien Bosc, David Foenkinos, et récemment le début Les méduses n’ont pas d’oreilles d’Adèle Rosenfeld. Aujourd’hui, elle travaille comme traductrice et rédactrice et fait partie du comité de rédaction de Filter, le plus grand magazine néerlandais consacré à la traduction. En 2018, elle a été nommée pour le prix pour jeunes traducteurs Elly Jaffé. Carlijn Brouwer réside à Arnhem (Pays-Bas).
À propos
Les Focus sont organisés par l’Institut français en partenariat avec des manifestations rassembleuses en France ou autour de partenaires qui mobilisent l’intérêt des professionnels étrangers.
Ils réunissent pendant quelques jours, autour d’un programme artistique dédié, des professionnels invités par le réseau culturel français à l’étranger. Ils ont pour objet de faciliter le repérage des secteurs de la création culturelle française et d’encourager leur diffusion dans le monde. Ils permettent également de mettre en relation les professionnels d’un secteur.
Informations Pratiques
- Dans le cadre de : Focus Traduction
- Ville : Paris
- Dates : du 26 septembre au 1er octobre 2023