La Fabrique de la traduction littéraire #4 : L’écriture inclusive : mode passagère ou révolution linguistique ?   

L’Institut français NL et Platform Frans, en partenariat avec la bibliothèque publique d’Amsterdam (Oba), organisent le 13 mars 2026 le quatrième évènement du cycle La Fabrique de la traduction littéraire pour répondre aux enjeux de la traduction littéraire dans le contexte culturel franco-néerlandais.

Présentation

La traduction littéraire joue un rôle essentiel dans la circulation des idées entre les langues et se trouve aujourd’hui confrontée a de nouveaux défis. L’écriture inclusive reflète de profonds enjeux politiques dans la société française, liés à l’égalité, à la représentation des genres et à l’évolution de la langue. Elle soulève des questions concrètes pour les traducteur·ices ainsi que pour les enseignant·es-chercheur·euses.

Autant de questions qui seront au cœur des discussions. Cet évènement se clôturera par l’annonce de l’auteur·ice lauréat·e Choix Goncourt des Pays-Bas 2025-2026 qui aura été désigné·e le même jour par un jury néerlandais d’étudiant·es.

Initié par l’Institut français NL, le choix Goncourt des Pays-Bas permet de faire découvrir aux étudiant·s néerlandais·es des ouvrages de littérature francophone contemporaine, de participer à un comité de lecture, de choisir leur ouvrage préféré et d’argumenter leur choix.  

Programme

10h30-12h30 : 

Atelier écriture inclusive et traduction littéraire dirigé par Canan Marasligil (écrivaine, traductrice littéraire, artiste).

L’atelier de traduction comprend un nombre limité de places. La priorité sera donnée aux étudiant·es de langue et de culture française de la Radboud Universiteit Nijmegen, l’Universiteit Utrecht, l’Universiteit Leiden et l’Universiteit van Amsterdam.

14h00-15h00 : Table ronde 1 

« L’écriture inclusive en français : « péril mortel » pour la langue de Molière ou outil égalitaire d’aujourd’hui ? » 

  • Lila Braunschweig, maîtresse de conférences et chercheuse à l’Institute for cultural inquiry (ICON) de l’Université d’Utrecht 
  • Canan Marasligil, écrivaine, traductrice littéraire, artiste  
  • Benjamin Storme, maître de conférences en linguistique française à l’université de Leiden 

15h15-16h15 : Table ronde 2 


«L’écriture inclusive à l’épreuve de la traduction et de l’interprétation : Hêtre pourpre de Kim de l’Horizon »  

  • David Matheus, doctorant en linguistique à l’université d’Amsterdam 
  • Thom Westveer, maître de conférences en linguistique française à l’université d’Amsterdam 
  • Barbara Westerveld, interprète 

16h30 – 17h00 : La Pérille Mortelle par Typhaine D, artiste 

Performance artistique en visioconférence 

Modération : Marion Claudel, attachée culturelle IFNL ; Pascale Fila, chargée de mission livre IFNL 

17h00 :

Annonce de l’auteur·ice  lauréat·e du Choix Goncourt des Pays-Bas 2025-2026 

À propos

La Fabrique de la traduction littéraire est un cycle d’ateliers et de tables rondes organisé par l’Institut français NL et Platform Frans pour répondre aux enjeux de la traduction littéraire dans le contexte franco-néerlandais, tels que le faible intérêt des jeunes pour les formations en langues et cultures étrangères ou les nouvelles utilisations de l’intelligence artificielle. 

Informations pratiques

  • Date et horaire : 13 mars 2026
  • Lieu : OBA Oosterdok
  • Ville : Amsterdam
  • Langues : français, néerlandais – Traduction simultanée 
  • Accès : gratuit

Partenaires

  • Organisé par : Institut français NL et Platform Frans  
  • Avec : Bibliothèque municipale d‘Amsterdam (OBA)