Nouvelles Voix-programma: 30 jaar Frans-Nederlandse vertalingen

Weet u wat deze 10 schrijvers met elkaar gemeen hebben? Ze zijn allemaal vertaald in het Nederlands met steun van het Nouvelles Voix-programma, dat zijn 30-jarig bestaan viert.

Michel Houellebecq, Patrick Modiano, Laurent Binet, Annie Ernaux, Virginie Despentes, Marie Ndiaye, Alain Mabanckou, Marie Darrieussecq, Leila Slimani en Philippe Claudel: weet u wat deze auteurs gemeen hebben? Ze zijn allemaal in het Nederlands vertaald met steun van het Nouvelles Voix-programma, dat nu 30 jaar bestaat.

Ter gelegenheid hiervan gingen op 30 september 2021 in de Residentie van Frankrijk in Den Haag Philippe Noble, literair vertaler Frans (Etty Hillesum, Harry Mulisch, Cees Nooteboom) en ex-ambassaderaad voor cultuur aan de Franse ambassade in Nederland, en Désirée Schyns, literair vertaler Nederlands (Pierre Assouline, Nancy Huston, Nathalie Sarraute), in gesprek over deze lange Frans-Nederlandse vertaaltraditie. Gespreksleider was literair criticus Margot Dijkgraaf. Eregast in de residentie was schrijver Cees Nooteboom.

In zijn 30-jarig bestaan heeft het Nouvelles Voix-programma bijgedragen aan meer dan 1000 vertalingen vanuit het Frans in het Nederlands: poëzie, romans en korte verhalen, stripverhalen, misdaadromans en jeugdboeken. En het heeft de weg geëffend voor auteurs uit de geesteswetenschappen, zoals Bruno Latour, Thomas Piketty, Souleymane Bachir Diagne en Mona Chollet. En het programma heeft vooral bijgedragen aan de vertaling van minder bekende auteurs die anders misschien niet vertaald zouden zijn, zoals Pierre Michon, Atiq Rahimi en David Diop.

Het Nouvelles Voix-programma heeft het ook mogelijk gemaakt om talrijke tournees van Franstalige schrijvers in Nederland te organiseren, zoals Pierre Bourdieu, Jean Starobinsky, Julia Kristeva en recentelijk Eric Vuillard, Philippe Claudel en Nicolas Matthieu.

De naam van het Nouvelles Voix-programma is treffend: dit subsidieprogramma heeft de afgelopen dertig jaar een fundamentele rol gespeeld bij de diversificatie van het aanbod van Franse titels in Nederlandse vertaling en doet dat nog steeds. Het draagt bij tot het verkleinen van de kloof tussen de smalle markt van vernieuwende literatuur 

– die is gericht op professionele lezers en een nog niet nader gedefinieerd publiek 

– en de bredere markt van literatuur voor het grote publiek.

Rokus Hofstede, vertaler

Dit Frans-Nederlandse plan ter ondersteuning van publicaties (PAP), dat vroeger bekend stond als het programma Du Perron en in 2020 werd omgedoopt tot Nouvelles Voix, heeft nu een sterke focus op originele werken die een economisch risico vormen voor uitgevers, in het bijzonder jeugdliteratuur en geesteswetenschappen, die centraal staan in de Franse en Nederlandse intellectuele en politieke dialoog.


Over

Het Nouvelles Voix-programma van het Institut français des Pays-Bas is het Frans-Nederlandse plan ter ondersteuning van publicaties (PAP) dat steun verleent aan uitgeefprojecten of uitnodigingen aan Nederlandse uitgevers die hedendaagse Franstalige auteurs in Nederland willen promoten.